Une nouvelle traduction de Mounir Fendri

Contenu

Titre
Une nouvelle traduction de Mounir Fendri
Créateur
Bourial, Hatem
Date
2016-10-22
Résumé
Mounir Fendri, le plus distingué des germanistes tunisiens continue son travail de fond et publie régulièrement des ouvrages en Tunisie, en Allemagne et aussi en Orient.
Dans quelques semaines, Fendri publiera un ouvrage érudit basé sur des archives retrouvées en Allemagne et consacré à un personnage haut en couleurs: le fameux Kruger Bey, un Allemand qui a déserté de la Légion étrangère en 1835 pour s'installer en Tunisie au service du Bey.
De Kruger Bey à Christian Ewald
Le livre intitulé "Kruger Bey: un destin maghrébo-allemand" paraîtra dans quelques semaines aux éditions Thelem en Allemagne.
Ce nouvel ouvrage viendra compléter une bibliographie impressionnante qui, au fil des ans, s'est constituée sous la plume de Mounir Fendri. Traductions, monographies, recherches archivistiques ont permis à cet universitaire de former une oeuvre essentiellement destinée à retrouver la mémoire allemande dans le Maghreb et à faire connaître en langue arabe les textes littéraires de langue allemande.
En ce sens, les éditions de la Fondation Beit El Hikma viennent de publier dans leur série historiographique la réédition d'un livre de Mounir Fendri initialement paru en 1991. Cet ouvrage est la traduction en arabe de la relation de voyage de Cristian Ferdinand Ewald, un missionnaire allemand qui s'est trouvé en Tunisie en 1835.
Dans ce livre, nous suivons les pas de Ewald dans une nouvelle édition du livre revue et augmentée. Cet Allemand au Maghreb décrit un périple qui l'a mené de Tunis à Tripoli avec de nombreuses observations notées sur son chemin. De Soliman à Nabeul et Hammamet, de Sousse à Sfax puis de Gabès à Djerba, la Tunisie de 1835 renaît sous nos yeux grce à ce voyage rapporté avec un luxe de détails.
"Semilasso in Tunisia"
Cette œuvre s'insère bien dans la littérature de voyage consacrée à la Tunisie au milieu du dix-neuvième siècle et constitue un cas d'école de ce genre littéraire, ancêtre du travel writing. Comme toujours, la traduction de Fendri est d'une grande précision et ses notes des plus éclairantes.
Voici donc un ouvrage qui nous offre un document rare et souligne le travail de fond des traducteurs et historiens tout en mettant en valeur la ligne éditoriale rigoureuse et documentaire de Beit El Hikma.
Un texte de plus à verser dans le fonds d'oeuvres ayant pour thème la Tunisie et provenant d'auteurs allemands. Notons en guise de conclusion que Mounir Fendri a également traduit la relation de voyage de Heinrich Barth en 1845 et fait paraître cet ouvrage chez le même éditeur dès 1987. De même, sous le titre "Semilasso in Africa", Fendri avait traduit les textes de plusieurs autres voyageurs allemands en Tunisie en 1989.
C'est dire le caractère inlassable de la recherche de cet universitaire et sa contribution qui se déploie depuis plus de trente ans à la connaissance de tout ce qui concerne les rapports tuniso-allemands.
Langue
fre

Bourial, Hatem, “Une nouvelle traduction de Mounir Fendri”, Le Temps, 2016-10-22, bibliographie, consulté le 18 septembre 2024, https://ibadica.org/s/bibliographie/item/15796

Position : 9474 (6 vues)